jlm-blog
~jlm

2-Nov-2024

Classical literature and stigmatized dialects

Filed under: philosophy — jlm @ 12:36

The Apology of Socrates is one of the most famous works of literature from classical Greece. Socrates stands accused of two charges: impiety and corrupting the youth. The arguments of his accusers are lost to history, but the Apology recounts Socrates’s defense against them. Translating literature across languages is always a dicey affair, and crossing millennia makes it all the more fraught. But in the Apology translators face a less obvious problem: stigmatization of terms by their association with certain dialects.

Socrates calls on his dimótis (δημότης) Crito and some others to serve as character witnesses, and this term is a problem for translators. No-one translates it right. They either use a circumlocution like “man of the same district as myself”, something awkward like “fellow-burgher”, or invent the word “demesman” to create a term in English just to translate dimótis into. Well, respectable English, that is. Because English already has a word for dimótis. The problem is no-one in the rarefied high halls of the ivory tower would ever use it because it’s associated with stigmatized dialects and thereby become stigmatized itself.

Crito was Socrates’s homie.

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Powered by WordPress